|

|

|
|
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ |
| Работа на тему: | СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ | | | Количество (стр): | 37 | | | Место сдачи: | ТГУ | | | Время сдачи: | 2002 | | | Содержание: | ГЛАВА 1. Языковые реалии и их перевод в аспекте межкультурной коммуникации 1.1 Определение перевода и переводимости 1.2 Межкультурный аспект перевода. Определение эквивалентности 1.3 Типология стилистических изменений в переводе 1.4 Реалия и термин. Предметное деление 1.5 Особенности перевода языковых реалий ГЛАВА 2. Анализ перевода языковых реалий на английский язык в повести М.Лермонтова «Герой нашего времени» 3.1 Систематический разбор реалий в повести «Герой нашего времени» 3.2 Стилистические изменения при переводе реалий на английский язык. Анализ адекватности перевода Заключение Библиография Приложения | | | Приведенная литература: | БИБЛИОГРАФИЯ 1. Michail Lermontov. Hero of our time. Penguin books, London, 2001. 2. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. [Учебное пособие]. М.: 1968. – 160с. 3. Бреус Е.В. Основные принципы теории и практики перевода с р.яз. на англ.яз: Учебное пособие; университет Рос.акад.образования. – 3-е изд. – М.: УРАО, 2002. – 207с. 4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 5. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. – 240с. 6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с. 7. Галеева И. Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр./Калинин. Государственный университет. – Калинин: КГУ, 1989. – 123с. 8. Заева Л.Е., Рудзеевская М.Б. Об искусстве художественного перевода: учебное пособие; Государственный комитет СССР по нар. образованию. – М.: Издательство УДИ, 1990. – 70с. 9. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода: учебное пособие к спец. курсу/Свердловский государственный пед. ин-т – Свердловск. – Свердлов. ГПИ, 1988 – 481с. 10. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167с. 11. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Межд. Отношения, 1973. – 214с. 12. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. Проза. – СПб, 1995. – 395с. 13. Маркина, Л.С. Межкультурный фактор в переводе: [Учебное пособие]. – М.: ПАИМС, 2001. – 123с. 14. Попович А. Проблемы художественного перевода. – Б.: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 180с. 15. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: (Сб.научных тр.)/М-во обр-я Рос.Федерации, Нижегородский гос.лингв. университет им. Н.А.Добролюбова – Н.Новгород: ДЕКОМ:НГЛУ, 2000. – 172с. 16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Международные отношения», 1974. – 216с. 17. Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения: (прагмастилистический аспект). – М.: Готика, 2000. – 781с. 18. Федоров А. В. Основные принципы общей теории перевода (лингвистические проблематики): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. 19. Цебоева Н.Б. Некоторые вопросы перевода русской диалектной лексики на английский язык (на материале английских переводов романа М.А.Шолохова «Поднятая целина») Автореф. дис. на соиск. учен. степени к.ф.н. Тбилиси, Издательство Тбил.ун-та, 1973. – 22с. 20. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентой лексики при переводе советской публицистики на английский язык. – 1958, 255с. 21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблематики, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с. 22. Якобсон Р. Избранные работы. М., Прогресс, 1985. | | | Примерная стоимость: | 1700 |
|
 |

|
|
|
|